La Nouba Mezdj Dil-Mdjenba

 

 

 

 Editions OSTOWANA

 

 

 

 

Ce disque comporte les morceaux suivants:

1 . Tchambar Sika
2
. Inqilab Maoual: Zarni l'malih
3
. Mceddar Dil: Ala fasqini
4
. Btaihi Mdjenba: Moudh badet
5
. Istikhbar Maoual: Fala tasqini
6
. Derdj Dil: Khadam li saadi
7
. Insiraf Mdjenba: Dir el ouqar
8
. Insiraf Dil: Qad farrach
9
. Insiraf Mdjenba: Ya badiî l'djamal
10.Khlass Dil: In chakawta l'hawa
11.Khlass Mdjenba: Charibna wa tab
12.Khlass Dil: Atani zamani

 

 

2. Inqilab Maoual: Zarni l'malih

La bien-aimée m'a rendu visite seule
Et la nuit n'est pas encore terminée
J'ai cueilli de sa joue de semblables belles pommes
Celui dont le sort est propice
Les vents lui sont favorables
Cela fait déjà longtemps

Que j'observe les étoiles
Ce qui sera pour demain
Pourquoi ne le serait-il pas aujourd'hui.

 

3. Mceddar Dil: Ala fasqini

Verse-moi du vin et dis-moi que c'est le vin
Ne me le verse pas en secret
Quand cela est possible de le faire nuement
Brillante à la couleur dorée qui rend l'ivresse agréable

Ö Dieu du prophète Idriss
Pardonne-moi ma désobéissance
La raison de mon âme est Moïse Moïse fils d'Imrane.

 

4. Btaihi Mdjenba: Moudh badet

Dès l'apparition de la brillance de son visage
Dans le firmament de sa beauté qui éclaire
La boisson du soir devient plus douce
Et le printemps arrive avec splendeur
Le printemps arrive aussitôt
Lève-toi et arrange-moi les coupes

Verse le vin refroidi par le vent du nord
Pour que ma cérémonie soit accomplie
Verse-nous et laisse-nous chanceler
Tout ce qui est sur terre disparait

Dites-nous une bonne nouvelle
Regarde le jardin et observe
Il vient dans une tenue de soie
Sur ses branches l'oiseau chante
Celui qui m'accompagne ressemble à un astre
Et brasse le vin vieilli
La boisson du soir devient plus douce
Et le printemps arrive avec splendeur.

 

5. Istikhbar Maoual: Fala tasqini

Ne me verse pas une eau de vie avec humiliation
Verse-moi plutôt une eau de coloquinte avec dignité
Une eau de vie avec humiliation est un enfer
Et un enfer avec dignité est meilleure demeure.

 

6. Derdj Dil: Khadam li saadi

Je suis servi par mon sort, j'ai atteint mon but
Et j'ai assouvi mon désir par une douce œillade
La joue rose, les cils fins comme une épée
Coiffure courbée des tempes yeux bleus
Ô gens que j'aime j'ai sacrifié mon âme
Pour celle qui ressemble à la lune

De son visage qui est plus beau que l'astre
Et de son corps toujours splendide
Je lui fais don de mon âme, cette bonne nouvelle
Qu'elle fasse ce qu'elle désire pour l'éternité.

 

7. Insiraf Mdjenba: Dir el ouqar

Apporte-moi de nectar
Ô échanson et verse-moi
Et évacue la tristesse
Par la boisson qui me revivifie
En ce jour, la prunelle de mes yeux m'a rendu visite
Ma gazelle est venue à ma demeure
Et s'est assise près de moi
Comme un astre qui brille
Qu'il est exquis le breuvage
Auprès de la joue que j'aime
L'amie m'a rendu visite
J'honore sa présence
Avec tout ce qui est de meilleur
Et des coupes de vins
Le censeur loin de nous
Passera sa nuit dehors
Lève-toi ô toi qui m'es loyal
Et verse boire à ma gazelle
Avec une coupe qui l'apaise
Qu'il est exquis le breuvage
Auprès de la joue que j'aime.

 

8. Insiraf Dil: Qad farrach

Les roses ont couvert tes joues avinées
Et les fleurs ont souri de la pluie des nuages
Ce sont les jours des bienfaits que vois-tu ?
Les eaux des ruisseaux coulent
Dans les terres humides
Et les rayons du soleil crépusculaire si tu le voyais
Se fixant comme la sculpture d'un ciseleur sur un sabre
Et je me dis : si ma sculpture resta pour durer.

 

9. Insiraf Mdjenba: Ya badiî l'djamal

Ô toi la splendide beauté et le sens
Dis-moi ô toi qui possède des cils soignés
Quel est mon tort ô taille svelte ?
Veux-tu mon trépas en m'abandonnant ainsi ?

Amoureux, éprouvé et souffrant par la passion
Je dois être excusé en ton amour
Je ne suis qu'un esclave parmi tes esclaves
Obéissant à ton ordre et humble devant toi

Ô ma gazelle ! Je supplie ta générosité
Aies pitié de moi et accorde-moi une rencontre.

 

10. Khlass Dil: In chakawta l'hawa

Si tu te plains de la passion, tu n'es pas des nôtres
Supporte donc l'éloignement, l'indifférence ô supplicié
Tu prétends la voie de la passion et tu te distraits
Où est ta prétention amoureuse ô souffrant ?
Nous n'avions pas aimé pour des qualités mais
Nous sommes des gens qui tombent amoureux que par l'ouï
Si nous avions su que les pleures rallient les amis
Nous aurions pleuré jusqu'à rendre le fer agile
Si nous avions su par quelle terre vous veniez
Nous vous aurions épandu nos joues.

 

11. Khlass Mdjenba: Charibna wa tab

Nous avions bu un breuvage exquis
Entre gazelles et faons
L'échanson apparait parmi nous
Brun aux traits fascinants
Nous sommes devenus tous des échansons
Tu n'entends que prends et donne
Ma bien-aimée prise de gêne

La lumière de mes yeux et celle de mes prunelles
Donne la coupe, elle guérit l'ébriété
Je m'apaise et mon allégresse réapparait.

 

12. Khlass Dil: Atani zamani

Mon temps est venu avec tout ce que j'aime Par Dieu !
Ô temps ne t'éclipse pas
Ô nuit d'alliance revient à nous
Car l'amie est nous a agréés
Dans une coupe, elle m'a servi une gorgée d'amour
J'ai vu dans la coupe une lumière étincelante
Nous sommes fidèles au pacte qui nous lie
Et le pacte des amoureux jamais ne disparait
Tu t'es détourné de moi mais ton revirement n'a été que désirable
Même si tu t'éloignes, j'offrirai mon âme pour te reconquérir.

 

Traduit de l'Arabe par Mohamed Belarbi (septembre 2023)

 

Les musiciens:

. Mohamed El Amine BELOUNI: Oud
. Nadji HAMMA: Oud
. Saliha BEN MOUSSA: Oud
. Abdelhadi BOUKOURA: Alto
. Mahmoud BOUKHEFARDJI: Alto
. Mansour BRAHIMI: Mandoline
. Djihed LARBI: Qanoun
. Farid MOKEDDEM: Ney
. Sofiane BOUCHAFA: Derbouka
. Khaled GHAZI: Tar

et Beihdja RAHAL à la Kouitra.

 

Enregistrement : Studio Aminoss
Ingénieur du son : Raouf Amira (Bidjou)
Mix et mastering : Amine Hamerouch (Aminoss)
Direction artistique : Beihdja Rahal
Traductions de la poésie : Mohamed Belarbi
Crédit photographique : Beihdja Rahal
Remerciements à Hakim Benouali